諧 consists of 言/speak - here functioning as signific or determinative¹, and 皆/everybody, which functions as phonetic.² However, 皆 also conveys relevant meaning.³
Schuessler has early meanings for 皆/喈: “... ‘Be together with, agree , all’ [Shi]; ‘be or do in unison’ [Shi]”. Subsequently he writes that both 偕 and 諧 are etymologically to 皆/喈. “偕 ...‘Together’ [Shi]” and “諧 ...‘Be concordant, harmonious’ [Shi].⁴
I take this to mean that the graph 諧 was created for an extended or special meaning of 皆/喈, which would explain why 言/speak was added as signific.
The original graph 皆 consists of two people accompanying or following each other, and an element that has not been identified with complete certainty, though many scholars seem to think that it is a corruption of 曰/say.⁵ This element was already at the seal characters stage standardized as 白 (strictly meaning “white” but really an empty element that does not contribute meaning).
The top element 比 shares its origin with 从 (modern Japanese 従). At the earliest stage (oracle bone inscriptions) it was used for “accompany” or “follow,”⁶ which seems to lead up nicely to Schuessler’s meanings for 皆, “be together with,” “in unison” etc. The subsequent “be concordant, harmonious” covered by 諧 is not far from that either. If 白 really was 曰/say then that would have added a verbal aspect to 皆, as does 言/speak to 諧 (speak/sing in unison/harmony).
In making a mnemonic one can go several directions. One is for example to take 皆/everybody as a known, indivisible element. Another way is for example analyzing 皆 as 比/compare and 白/white.
Mnemonic: Speech can be like white noise, which is comparatively harmonious.
[Shi] refers to the Shījīng 詩經 (ca. 1050-600 BCE).
An example from the Book of Rites for 諧, translation James Legge:
故君子有禮,則外諧而內無怨,故物無不懷仁,鬼神饗德。
The superior man observes these rules of propriety, so that all in a wider circle are harmonious with him, and those in his narrower circle have no dissatisfactions with him. Men acknowledge and are affected by his goodness, and spirits enjoy his virtue.
CC BY-SA 4.0